Kollegen sitzen sich entspannt gegenüber in modernem Büro.

Wir bringen Ihre Werbebotschaft auf den Punkt

Werbetexte und Marketingtexte fungieren als direktes Sprachrohr zu Ihrer Zielgruppe. Sie sollen nicht nur Informationen übermitteln, sondern auch Aufmerksamkeit erregen, Wünsche wecken und zu Handlungen aufrufen.
Unsere geschulten muttersprachlichen Marketing-Übersetzer*innen erfassen den Kern Ihrer Werbebotschaft und transportieren diese in einen multilingualen Kontext.

Marketing-Übersetzungen für eine
einheitliche Corporate Language

Mit der Corporate Language kommuniziert Ihr Unternehmen nach innen und außen. Sie prägt die gesamte Unternehmens­kommunikation. Unternehmen, die international aufgestellt sind und mehrere Zielmärkte bedienen, kommunizieren meist in mehreren Sprachen. Ihr sprachlicher Auftritt ist in jedem Zielmarkt von zentraler Bedeutung.

Als Sprachdienstleister für Content-Marketing-Übersetzungen decken wir alle Bereiche Ihrer externen Kommunikation weltweit ab:

  • Übersetzung Ihrer Website
  • Direct Marketing: Newsletter, Social Media, Blogbeiträge, Pitches, personalisierte Mailings
  • Pressemitteilungen
  • Werbeanzeigen
  • Kampagnen
  • Banner, Flyer, Prospekte, Broschüren und mehr.

Ihr Corporate Language Styleguide schafft Klarheit

Die Unternehmenssprache ist ein wesentlicher Bestandteil der Corporate Identity. Ihre Kund*innen, Geschäftspartner*innen, Aktionär*innen und (künftige) Mitarbeitende nehmen Ihr Unternehmen über die Sprache direkt wahr. Je einheitlicher Ihre Unternehmenssprache ist, desto besser identifizieren sie sich mit Ihren Produkten und Dienstleistungen.

Werden Ihre Kund*innen mal geduzt und dann wieder gesiezt, wird dies als uneinheitlich wahrgenommen und überzeugt nicht. Haben Ihre Produkte und Leistungen eindeutige Bezeichnungen? Ist dies nicht der Fall, ist Verwirrung vorprogrammiert.

Die wichtigsten Elemente Ihrer Corporate Language sind Sprach- und Stilrichtlinien sowie ein umfassendes Online-Firmenwörterbuch. Sprechen Sie uns an, wir unterstützen Sie gerne mit unserer Expertise.

Whitepaper Download – Styleguide-Vorlage

STAR Empfang mit großem STAR Logo und Mitarbeiterin in Bewegung.

Ihre Vorteile im Überblick

  • Muttersprachliche Expert*innen für Marketing und Werbung
  • Rechtssichere Adaption Ihres Contents
  • Erfahrung und Fachexpertise in Ihrer Branche
  • Einheitlichkeit in Ihrer Unternehmenskommunikation weltweit
  • Web-basierte Freigaben durch Ihre lokalen Expert*innen
  • Erfolg Ihrer Website rund um den Globus
  • Ihre Kataloge automatisiert in allen Weltsprachen
  • Mehr Reichweite durch Transcreation und SEO-Übersetzung
  • Fremdsprachensatz bis hin zum druckreifen Dokument

Werbeslogans weltweit – wir kennen die Risiken

Werbeanzeigen haben überall auf der Welt dieselbe Funktion. Unabhängig von der Sprache und Kultur sollen sie Aufmerksamkeit erregen und zum Kauf eines Produkts oder einer Dienstleistung anregen. Dieses Ziel kann jedoch nicht überall auf dem gleichen Weg erreicht werden. Zwar lassen sich Werbetexte von einer Sprache in zahlreiche andere Sprachen übersetzen; das reicht aber nicht aus, um kulturübergreifend Interesse zu wecken. Die Annahme, dass länder­über­greifend identische Zielgruppen auch länder­über­greifend identisch beworben werden können, ist daher ein Mythos. Dass dies sogar in manchen Ländern mit einem Risiko und potenziellen Strafgebühren verbunden sein kann, wird unter dem Chinese Advertisement Law erläutert.

Andere Länder, andere Emotionen

Da Emotionen stark kulturell geprägt sind, bedarf es für unterschiedliche Länder auch unterschiedlicher Werbestrategien.
Ein Beispiel: In Südafrika scheint der Weinanbau in einem besonderen Zusammenhang zum Profisport zu stehen.
Während es dort also nicht nur logisch, sondern sogar vorteilhaft ist, mit Bildern aus dem Rugby-Universum für edle Weine zu werben, wäre dies in anderen Ländern schlicht undenkbar. Weckt Ihr neuester Produktname möglicherweise in manchen Sprachen schlechte Assoziationen? Wie muss ich meinen Slogan umgestalten, damit er auch in Vietnam „wirkt“? Mit unserem globalen Netzwerk helfen wir Ihnen bei der Prüfung von Slogans oder Produktnamen im internationalen Kontext weiter.

Ihre Website als Schlüssel zum internationalen Erfolg

Über die Website oder den Onlineshop findet häufig der Erstkontakt von potenziellen Kund*innen mit Ihrem Unternehmen statt. Umso wichtiger also, dass Ihre Zielgruppe sich angesprochen fühlt. Eine reine Übersetzung reicht dafür nicht aus. Es gilt, die Botschaft des Originals zu erhalten und gleichzeitig kulturelle Spezifika des Zielmarktes zu berücksichtigen.

Lokalisierung – viel mehr als Übersetzung

Für Ihren internationalen Markterfolg empfehlen wir eine Lokalisierung Ihrer Website. Diese baut auf der Übersetzung auf und umfasst darüber hinaus die Anpassung des Web-Contents an die Sprachkonventionen und kulturellen Gepflogenheiten des Zielmarktes. Im Rahmen der Lokalisierung werden z. B. Redewendungen, Anredeformen, Menü-Texte, Verzeichnisnamen und Seitentitel sowie Keywords betrachtet.

Da wir visuelle Inhalte eindringlicher und schneller als Textinhalte wahrnehmen, spielen auch Bildmotive, Symboliken und Farben eine große Rolle bei der Lokalisierung. Ein Beispiel zur Verdeutlichung ist die unterschiedliche Bedeutung der Farbe Gelb: Während diese in europäischen Ländern für Eifersucht, Gefahr oder Krankheit steht, assoziieren Menschen in Asien, im arabischen und brasilianischen Sprachraum damit durchweg positive Werte wie Glück, Toleranz, Würde und Wohlstand.

Ist Ihre Website bereit für den internationalen Auftritt? Wir übernehmen die Prüfung und Anpassung für Sie.

Multilinguale Katalogproduktionen – individuell, automatisiert und schnell am Markt

Die Produktion von mehrsprachigen Katalogen stellt eine besondere Heraus­forderung dar. Wir verfügen über umfangreiche Erfahrungen in der Definition und Abwicklung der entsprechenden Übersetzungs- und Automatisierungs­prozesse und besitzen ausgezeichnete Referenzen. Wir erstellen individuelle Softwarelösungen, programmieren die Schnitt­stellen zu den Katalogdatenbanken und sorgen für einen reibungslosen Datentransfer in die nachgeschalteten Übersetzungsprozesse.

Einmalig bei STAR: Mit nur einem Standard­prozess lassen sich alle Weltsprachen einschließlich Arabisch, Hebräisch und Farsi sowie asiatische Sprachen realisieren.

Drei STAR Teammitglieder sitzen Zusammen an einem Besprechungstisch.
https://www.star-deutschland.net/wp-content/uploads/2022/09/image-ilustration-mirrored.svg
https://www.star-deutschland.net/wp-content/uploads/2022/09/image-ilustration-mirrored.svg
STAR_Technische Uebersetzung

Technische
Übersetzungen

STAR_Website & SEO Uebersetzungen

SEO & Website-Lokalisierung

STAR_Uebersetzungen fuer China

Übersetzungen
für China

STAR_Software & App Lokalisierung

Software- & App-
Lokalisierung

STAR_Multimedia Lokalisierungen

Multimedia­lokalisierung

STAR Icon für E-Learning Lokalisierung.

E-Learning-
Lokalisierung

STAR_Desktop Publishing & Fremdsprachensatz

DTP Layouting

STAR Icon für Transkreation.

Transcreation

STAR_Weitere Uebersetzungen

Weitere
Übersetzungen

Portrait von STAR Teammitglied Nicole N.

STAR Expertise gefragt?
Wir unterstützen Sie!

Nicole Niebling

Team Leader Project Management
nicole.niebling@star-group.net
+49 7031 21 70-0