Translation is only part of the picture
With transcreation, the aim is that the meaning of the text is translated with consideration to the cultural context of the target audience, resulting in a translation that provokes the same emotional response to the text in the target-language country. As such, a good transcreation may be very different from the original text. Often, these kind of adaptations are used for marketing or advertising texts.
Translators who create effective marketing transcreations must be highly qualified. They have professional experience in the language and subject area of the target text and have native-speaker mastery of the target language. They also need to have a good sense of stylistic subtleties, a creative approach and a good knowledge of puns, idioms and proverbs.
In addition to all of the above, these language experts are highly skilled in intercultural communications and have an in-depth understanding of the target groups. It requires similar skills to those of advertising specialists or copywriters in communications agencies.
It is these factors that separate a transcreator from a conventional translator. Transcreation is more a marketing exercise than a translation task, because the adapted text always tells a story and sells an idea.