Translating audiovisual content
Audiovisual messages are more effective than text alone. However, subtitles are often needed so that your message can be understood. First, we carry out a transcription step to convert your spoken content into a specific text format. Then the subtitles are translated into the required target languages. For multimedia localisation, you must take into account the language subtleties as well as stylistic, technical and cultural considerations.
During post-processing, the translated subtitles are aligned with the video.
Upon request, the foreign language subtitles are then burned in to the video.
Would you like a recording of your e-learning content, or perhaps sound synchronisation or voice-over for your videos? Our native speaker experts are at your disposal, along with all of the equipment and tools that you might need.
We share a common goal: To bring your multimedia content to life in your target languages!