Archive for the ‘Translation and localisation’ Category

2024 – the year of AI: Important developments and lessons learned

Posted on: December 16th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

Another year is drawing to a close, and we can hardly believe how fast the time has flown by. Now is a good opportunity to take a look back at all of the important developments that 2024 – the year of AI – has brought us, and give you an insight into what next year has in store for us.

AI has been a hot topic ever since OpenAI stunned the whole world with ChatGPT. Companies are increasingly insisting on using AI wherever this seems possible. From many discussions and exciting customer projects over the course of the year, we have identified key lessons learned and trends in this field.

Five key trends relating to the use of AI in the context of translation

  • Expectations for generative AI remain very high.
    However, the purposes for which people want to use it differ greatly, especially in language processes: From the fanciful idea of a wonder machine which produces, translates and optimises texts so they are perfect, through to a clever tool that provides targeted assistance with specific tasks that are usually performed manually at present. The increasing integration of large language models into translation processes makes exactly this possible by providing these with targeted and modular support. This ranges from the bilingual extraction of terminology and the post-editing of machine-translated content, through to assessing the quality of multilingual documents.
  • If you want to use the terminology efficiently and sustainably, you also need high-quality, well-structured language resources to be able to supply the language models with relevant information.
    This means that years of working with translation memory and terminology management systems now offers double the benefits. If this data is prepared in a structured and sustainable manner, language models can use it to optimise machine-translated content, for instance in the form of retrieval-augmented generation (RAG).
  • The topic of data protection continues to generate extreme uncertainty despite the adoption of the EU AI Act in May 2024.
    Many companies are looking for ways to use AI in the most secure possible way in order to protect their precious data against misuse.
  • A lot of businesses are experiencing issues with the scalability of AI solutions, whether this concerns the IT infrastructure, financial resources or further training of staff.
  • Human in the cockpit. People will increasingly return to the centre of the AI-based translation workflow.
    While translators were previously responsible for the post-editing of predefined machine-translated content, among other tasks, as part of human in the loop concept, the new human in the cockpit principle aims for translators to use modern language technologies – even interactively – in order to exert their own influence on the output and to create efficient design processes.
    The technological transformation is also resulting in changing requirements for current and future language experts. The relevant universities have also recognised these developments and are revising the degrees and courses they offer accordingly. For instance, prompt engineering, language technologies and information management are important focal topics that will feature more often on the curriculum in future.

Are you interested in this subject? Then don’t miss our STAR webinar, which is scheduled for early 2025. There, we will be sharing information about current trends and our latest technological developments.

Certified processes: The foundations for AI integration you can trust

Posted on: November 25th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

This year, STAR Deutschland GmbH once again welcomed its independent certification partner LinquaCert to its Sindelfingen office for the ISO 18587:2017 surveillance audit (“Post-editing of machine translation output”) shortly before the annual tekom conference. We are pleased to confirm the successful recertification in line with this standard that relates explicitly to quality assurance in the production of machine translations.

Spotlight on terminology integration and automation in quality assurance when incorporating AI into translation processes

As well as active discussions on qualifications, training measures and quality measures, there was once again a real need to discuss the integration of generative AI into translation processes.
The spotlight was shone primarily on the topics of terminology integration and automation in quality assurance that provide more tailored support to the linguists delivering MT post-editing projects and are designed to reduce the processing effort.
As a longstanding technology partner and language service provider, we embrace current trends and give our translators the expertise they need to be able to work efficiently and in a future-oriented way.

Missed tekom, but want to know more about AI? Our STAR webinar exploring “Augmented Translation” offers a quick insight into the latest developments in language technologies. Register here to be sent the webinar recording: https://www.star-deutschland.net/en/language-management-consulting/machine-translation-and-post-editing/star-webinar-augmented-translation/ 

Want to get the most out of modern language technologies and are committed to delivering high-quality translations? We have the right service for you: https://www.star-deutschland.net/en/language-management-consulting/machine-translation-and-post-editing/

AI for voices, voice recordings and voice-over translations

Posted on: October 28th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

Can AI help to create high-quality content in any language while adhering to corporate language and specific rules?

Today we’re interviewing David Heider, the owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic, to shed light on this fascinating question – can artificial intelligence be effectively used in the area of video and audio productions?

STAR: David, when did you start offering professional audio productions?

Our recording studio has been providing its services since 1999 and we’ve specialised in the spoken word. We cover two different areas. Firstly, the “corporate world”, with recordings of material for internal purposes, such as e-learning. This also includes localisation of internal company systems and software. This can be either training material or various web-based platforms with voice output or automatic operators on your phone, sat nav, etc.– in short, various applications where we often have to cut the sound word by word or even syllable by syllable and where everything is then put together by a system into sentences and whole messages.

The second area is more artistic in nature and covers advertising and promotional videos, among other content. This area differs from the “corporate world” previously mentioned in that it’s not just about conveying content, but rather about a form that appeals to listeners and attracts them. So we need professionals who can express themselves artistically and use their voice skilfully. To summarise, you might say that our first area of action is to provide information. This is about content where users, to put it more clearly, don’t have much choice, as they generally have to listen. In contrast, artistic productions aim to seduce the “audience” in some way, not only in terms of content but also their form.

Tonstudio

STAR: This inevitably leads me on to the next question – can AI be used in your work?

AI is an amazing tool and offers numerous advantages. For example, we don’t need to contact a voice-over artist and make an appointment; the AI is always available.

STAR: Are you already using AI?

Yes. We use AI in some cases for preparing and producing audio material. But there’s also a downside. In most languages, the AI voice seems artificial or boring, especially after listening to it for a long time.

STAR: Can’t AI intonate?

Intonation in itself isn’t usually a problem, but the AI does it in unnatural inflections, which is really inconvenient. Often it doesn’t emphasise the core message, which a person would normally express through a particular emphasis. And when you listen to an AI recording, you get this unnatural inflection on repeat that starts to get annoying after a while, because you can’t shake the feeling that it’s actually just “copy-paste”. In comparison, I find it much better in English than in other languages, where the AI can work with variable intonation and make the voice sound very natural and lively. But in all the other languages, we still have a long way to go before we reach that point. At the moment, the other languages still sound very “plastic”.

STAR: Are there any other disadvantages to AI voices?

There’s a second point that I think is more serious, especially with e-learning. As with any AI, the quality of the output depends on the quality of the input. You also always have to prepare the content correctly for AI voices. Perhaps the AI doesn’t read all the abbreviations correctly, e.g. in the same way as you would read them in a specific corporate culture. Every company has its own corporate jargon and the AI won’t take this into account. This also applies to different product names, place names and foreign words. For example, if French names appear in English text, should it be read in French or English?

STAR: How can this be explained?

Only the employees at a company are really familiar with the corporate language and know why a certain linguistic rule can sometimes be ignored for internal company content or marketing reasons. And the listeners are insiders, i.e. they usually know what the content’s about. Companies also have to be consistent, otherwise it will sound strange to their ears. Sometimes, of course, a term or abbreviation can be misunderstood, either phonetically or for names, but that’s just the way it’s done at the company and we should respect it.

STAR: What other challenges are there?

Abbreviations and other specific features are a major challenge for AI. They usually need a lot of adjustments and corrections, which can result in the final price being similar to that of a traditional voice-over. We need to create pronunciation tips or edit the text so that it’s easy for the AI to read. This is very time-consuming – so AI makes little sense for a one-off project. In addition, we also “proof-listen”, i.e. do a listen-through to check, after the AI.

STAR: Don’t you “proof-listen” for human speakers too?

If there are two of us in addition to the speaker during the recording, we don’t do this any more because we can hear and check everything during the recording. The exceptions are languages that we don’t understand, such as Asian languages. But, in the case of AI, we don’t know beforehand what it knows and what it can read. I’ll give you an example. Let’s take the unit of a “megapascal”. This term has the abbreviation “MPa”, and the AI can read it as “em-pee-ay”, which is complete nonsense to a technical expert. So we’ve got to figure out how to get the AI to read it correctly as “megapascal”.

Sometimes we go through the recording and it seems right to us, but then the customer finds something that doesn’t fit their corporate culture. That’s why, while I think AI is a useful tool in certain informational texts that can make work faster and cheaper, and I’m happy to recommend it, in the hands of an inexperienced user, AI can behave unpredictably, and the end product will cause more disappointment than enthusiasm about the resources saved.

STAR: Is there a financial difference?

Yes, using AI reduces the budget to around half or two-thirds, as the work is mainly done by a machine and no voice professionals are involved in the process.

STAR: What do you do if a recording isn’t suitable for AI?

We are the guarantor of quality, and if we have serious and justified doubts about whether AI will lead to the right result, we’ll inform the customer. But customers also want to have personal experiences of this. I then try to point this out first by saying, “don’t be disappointed, but I don’t think AI is suitable for this particular project.” When I feel that I’ve outlined everything, I leave the decision up to them. But in some cases, customers themselves are unsure and are grateful for our support.

STAR: Thank you, David, for this very interesting discussion about AI in audio recordings.

Bild von David

AI voices aren’t yet perfect, and human voices are still winning the race. They’re able to convey emotions and leave a strong impression. However, AI voices are an inexpensive alternative. Please feel free to contact us for our advice.

David Heider,
owner of a STAR partner sound studio in the Czech Republic

tekom annual conference 2024

Posted on: September 30th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

We offer you a warm welcome!

It’s that time again.
Europe’s largest conference for technical communication, tekom, will take place in Stuttgart from 5th to 7th November.

Visit us in hall C2 at stand 2D13 and find out more about our language services, enterprise technologies and all the latest developments.

Your free ticket to the tekom trade fair

We would like to invite you to the tekom annual conference. Simply fill out this form and we will send you your personal trade fair code with which you can register straight away.

Please note:
The trade fair code is only valid for visiting the trade fair. The trade fair ticket is not valid for attending the conference.

We look forward to welcoming you to the tekom events in October/November 2024.

 


STAR presentations at tekom (in German)

KI im Content-Recycling: Effizienz und Anpassungsfähigkeit (AI in content recycling: Efficiency and adaptability)

In the world of component content management, artificial intelligence can make a difference. Hilti, in collaboration with STAR and Amazon Web Services, has analysed Amazon’s Claude 3 model. This presentation shows how AI can improve the reuse of content and automatically adapt fragments. Discover the practical results and the possibilities for future Authoring Memories.

In this presentation, you will learn how you can use AI to increase reuse when creating technical documentation and thus save time and money.

Dominik Faupel (Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH)
Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)
Monday, 28th October, 10:50–11:30 a.m., Online, Technology Days

 


 

Sehen und Verstehen: Visuelle Vermittlung von Produktwissen (Seeing and understanding: Visual communication of product knowledge)

Visual communication characterises our everyday lives through platforms such as Snapchat, Instagram, YouTube and TikTok. Studies show that employees can perform tasks better with visual communication, work faster and make fewer mistakes. In addition, visual content is better remembered than text. New approaches such as immersive training with 3D models and animations as well as visual remote support are gaining in importance and will be introduced in the presentation with short examples. These methods offer advantages such as location-independent learning and support, faster adaptability and cost efficiency. Visual product knowledge simplifies work preparation and execution, reduces errors and enables global support. An application example illustrates how virtual reality training is used by a European company to train technicians worldwide. Finally, it is shown how visualisations can be created synchronously with editorial content creation in the authoring environment.

Theresa Sibich (Renk Group)
Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

Tuesday, 5th November, 9–9.45 a.m., Plenum 2

 


 

LLMs und der Weg zur konsistenten Übersetzung (LLMs and the path to consistent translation)

Language models (LLMs) offer users of language technology solutions a wide range of optimisation options. In the presentation, we will demonstrate integration options using specific examples focussing on terminology and quality assurance.

Julian Hamm (STAR Deutschland GmbH)
Tuesday, 5th November, 3 p.m., room C10.3

 


 

Bessere Benutzererfahrung und mehr Produktivität durch semantische Produktinformationen (Better user experience and more productivity through semantic product information)

Get to know the powerful semantic component content management of GRIPS and how it tailors content precisely to user requirements and product variations.

Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)
Wednesday, 6th November, 3 p.m., room C10.2

 


 

Einfach bessere Texte mit STAR GRIPS und Congree UCC (Simply better texts with STAR GRIPS and Congree UCC)

STAR and Congree present the new STAR GRIPS interface: Discover how Congree’s functions ensure text quality in real time and make your text generation more efficient using cutting-edge AI technology.

Torsten Machert (Congree)
Dr. Matthias Gutknecht (STAR Group)

Thursday, 7th November, 10 a.m., room C10.1

 


 

So erhalten Sie schnell Anschluss! Eine CLM-Plattform, viele Interface-Möglichkeiten: Beispiel COTI (Get connected quickly! One CLM platform, multiple interface options: Example using COTI)

STAR Corporate Language Management enables the rapid automation of workflows with the Interface Creator: We use the example of COTI

  • Define workflow parameters easily: Translation, customer review, or more?
  • Create in/out folder
  • And start the workflow!

Birgit Maria Hoppe (STAR Group)
Thursday, 7th November, 11 a.m., room C10.2

 


 

Lots of information about our services and software products awaits you at our stand.

We hope to see you there!

 

How translations can be processed faster with COTI Level 3

Posted on: August 1st, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

In the fast-paced world of the translation and localisation industry, efficiency is the key to success. One solution that can play an important role in delivering this efficiency is the Common Translation Interface (COTI) standard, particularly in its highly developed form – COTI Level 3. But what exactly does this standard entail and how can it speed up translation processes?

What is the COTI standard?

The Common Translation Interface (COTI) standard was developed specifically for the translation and localisation industry to improve interoperability between different software tools and systems. The COTI standard defines a manufacturer-independent format for exchanging data between translation memory systems (TMS) and editorial systems, such as content management systems (CMS) and other tools used in the industry.

Higher COTI level, more automation

COTI levels build on each other and offer varying degrees of integration and automation:

  • Level 1 – core features: Translation data is saved in a defined structure, compressed as a ZIP file with the extension .coti and enhanced with meta information. The data is transferred manually, but the meta information and fixed structure make it easy for the receiving system to interpret the packets.
  • Level 2 – extended features: At this level, the transfer of COTI data packets becomes automated. The editorial system generates a package that is automatically recognised and imported by a TMS as soon as it is placed in a shared transfer folder (hotfolder) that is constantly monitored. Meta information enables the receiving system to create an automated order system, for example.
  • Level 3 – expert features: The highest level of integration offers fully automated data transfer between the systems. This removes the need to create or monitor packages manually. Instead, translation data and meta information is transferred via an API between the editing system and the TMS. Not only translation data, but also status information such as translation progress can be transmitted.

 

Diagram of the COTI workflow between customer and language service provider. On the left is "Customer" with the items CMS, PIM and ERP, on the right is "Language service provider" with the items Translation, Terminology and Review. In the centre, a double arrow shows the data transfer from COTI level 1 to 3.

Benefits of full automation with COTI Level 3

The implementation of COTI Level 3 brings with it several benefits that can dramatically improve the translation process:

  • Fast data transfer: Thanks to the fully automated API, translation data is transferred seamlessly between systems without any delay.
  • Increased efficiency: Large and complex translation projects can be processed more efficiently, since the workflow no longer has to include any manual steps.
  • Round-the-clock operation: Automation facilitates continuous operation without human intervention, resulting in round-the-clock availability of translation data.
  • Security: By eliminating manual steps, the risk of human error is minimised, which in turn ensures data transfer is more secure.
  • Time and cost savings: Full automation leads to significant time savings, while also reducing the operational effort and costs involved in translation projects.

Conclusion

The introduction of COTI Level 3 signalled a major advancement in the translation industry; one which not only increases efficiency, but also improves the quality and reliability of translation processes. Through seamless integration and automated data transfer, companies are able to expand their global reach while also saving time and resources.

The following editorial systems can currently use COTI packages of various levels:

    • TIM – Fischer
    • AEM – Adobe
    • and much more besides

 

With our translation memory system STAR Transit NXT; and our workflow solution STAR CLM, we provide links at all three levels – in order to transfer data efficiently, securely and quickly and to speed up translation processes.

We process your COTI packages automatically using STAR CLM! 

Contact us for tailored advice

Top language service provider STAR Group – Top spot in the DACH region

Posted on: May 7th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

According to the recently published 2024 Slator and Nimdzi indices, the STAR Group is one of the top 25 language service providers in the world. In the DACH region (Germany, Austria and Switzerland), STAR takes the top spot in terms of audited turnover!

STAR honoured as a “Super Agency”

The “Super Agency” award recognises STAR’s comprehensive range of language solutions and translation services. The STAR Group’s independence and its turnover of more than USD 200 million are also criteria for this important categorisation.

Slator and Nimdzi Rankings essential for top language service providers

The #Slator and #Nimdzi indices list the most important companies in the language industry around the world in the fields of translation, localisation, interpreting and language technology.

The STAR Group sets itself apart thanks to its successful business model, excellent customer relationships and unrivalled expertise – all of which is recognised in this magnificent ranking.

With two branches in Germany and over 100 employees, STAR Deutschland is a unique partner for your corporate communications.

 

Are you looking for a top language service provider to partner with you on your translation projects?
If so, please get in touch – we’re here to support you.

Translation processes with large language models and AI – Webinar

Posted on: March 11th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

Large language models (LLMs) could prove to be valuable assets for linguists in the context of language processes.
But what exactly are the advantages of this technology?

Our MT expert Julian Hamm will address this and other important questions in the context of the “LLM Use Cases in Language Services” TechTalk by lingo systems and provide insights into the world of language technologies and CAT tool development.
Curious to learn more?

STAR and lingo systems invite you to a free TechTalk

Secure your free ticket today and follow the discussion on 13th March from 3.00 to 4.30 pm CET. The TechTalk will be held in English.

We would be delighted to have you join us!

 

Navigating with AI as co-pilot – large language models in focus

Posted on: February 27th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

Few words have characterised the year 2023 as much as “AI”.
But what does this buzzword actually mean for translation and language processes? Has the time now come for the relatively new technology of neural machine translation (NMT) to take a step back, and for large language models (LLMs) to take centre stage?

Are you still typing or are you already prompting?

How does this change the way that professional translators work?
A human at the helm, AI as the co-pilot. But what exactly could this look like in day-to-day translation?
This will be the focus of our hour-long webinar.

Opportunities and challenges of large language models

Specifically, this involves the question of how these new language technologies can be used to optimise core processes in the translation industry, including quality assurancepost-editing and terminology management

In addition to discovering a strategic approach to prompt engineering , you will also, through a series of practical examples, learn how CAT tools must be set up in the future in order to optimally support language experts in their work.
Prior knowledge: Basic knowledge of CAT tools and machine translation

MT expertise from STAR

The speaker, Julian Hamm, who holds a masters in translation, has been working in the language services since 2018. In his role as Machine Translation Consultant at STAR Deutschland GmbH, he coordinates the implementation of MT-based workflows and delivers expert advise, both within STAR and to external clients, on the exciting topics of MT and language technologies.

Humans at the helm, AI as the co-pilot – curious to see what the future holds? Book your place for the tekom webinar under Veranstaltungen (tekom.de) and get on board on 14th March 2024 at 4.30 p.m. (CET). Please note that this webinar will be held in German only.

See you there! – Sign up today!

 
 

 

 

The bee’s knees | vachement bien – quirky expressions from France

Posted on: January 30th, 2024 by Frank Wöhrle No Comments

You can tell how diverse a language is just by looking at the breadth of its idioms. These turns of phrase vividly describe emotions or situations, often through associations with the animal world. It’s no wonder animals feature so heavily in idioms, given that man and beast have been living side by side for thousands of years. However, the same attributes aren’t always associated with the same animals in every culture. Furthermore, the natural habitats of animals are dependent on specific aspects, such as climate, altitude, etc., meaning our different living conditions or customs have given rise to different idioms throughout history.

Idioms from the animal kingdom – literal translation is rarely the answer

In this post, we shine a light on some animal-based idioms from the French language, and explore their meaning in English. As you will see, the English equivalents often make either no reference to fauna or contain completely different animal associations.

The language of animals… let’s start with cows

  • On n’a pas gardé les vaches ensemble
    (literally: we have not herded cows together.)
    This describes when someone is overly familiar.
  • Chacun son métier et les vaches seront bien gardées
    (literally: if everyone does their job, the cows will be well tended.)
    This essentially means ‘stick to what you know’.
  • Il pleut comme vache qui pisse
    (literally: it’s raining like a cow that is urinating.)
    In English, we famously (and perhaps inexplicably) describe such a downpour as raining cats and dogs.
  • Manger de la vache enragée
    (literally: eat a mad cow)
    This describes the sense of desperation when someone has fallen on hard times.

Our canine friends also feature highly in the language too

  • Arriver comme un chien dans un jeu de quilles
    (literally: arrive like a dog at a game of skittles)
    This describes an unwelcome presence, such as a fly in the ointment
  • Entre chien et loup
    (literally: between dog and wolf)
    This expression describes the witching hour
  • Avoir du chien
    (literally: to have dog)
    In English, we turn not to animals, but to French, describing someone as having a certain ‘je ne sais quoi’.
  • Nom d’un chien !
    (literally: name of a dog!)
    This means: for heaven’s sake!

Wolf idioms

  • Être connu comme le loup blanc
    (literally: as famous as the white wolf)
    We might describe someone who commands such presence as ‘a big fish’.
  • Avoir une faim de loup
    (literally: to be as hungry as a wolf)
    In English, we also reference animals to express the size of our appetite, by exclaiming “I could eat a horse!”.
  • Se jeter dans la gueule du loup
    (literally: to plunge into the wolf’s mouth)
    In English, it’s a bit more exotic: to walk into the lion’s den
  • S’approcher à pas de loup
    (literally: to approach with wolves’ paws)
    In English, we say: to be ‘as quiet as a mouse’ on approach

Fly on the wall…

There are many French expressions that reference flies, not all of which have animal-based equivalents in English:

  • Prendre la mouche
    (literally: take the fly)
    A comparable English expression is taken from the bull-fighting arena: to see red.
  • Quelle mouche t’a piqué ?
    (literally: which fly stung you?)
    A similar English expression also comes from the insect kingdom: What’s bugging you?
  • On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre
    (literally: you can’t catch flies with vinegar.)
    In English, we have a saying from Shakespeare: to kill them with kindness.
  • Faire mouche
    (literally: make flies)
    In English, we say someone has hit the bull’s eye – an expression borrowed from archery.

Let the cat out of the bag!

As in English, cats are proverbially popular in French – though not always translatable:

  • Il n’y a pas un chat
    (literally: there is not a cat around)
    This simply means there’s not a soul to be seen anywhere.
  • Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
    (literally: there’s no need to whip cats over it.)
    In English, we might brush off a situation with reference to another household pet, saying let sleeping dogs lie.
  • Appeler un chat un chat
    (literally: to call a cat a cat)
    In English, we call a spade a spade.
  • Donner sa langue au chat
    (literally: to give your tongue to the cat)
    Though we have a similar-sounding phrase in ‘the cat has got your tongue’, this actually means something different – namely to give up guessing.

Who rules the roost?

The cockerel is widely considered emblematic of France, and so it comes as no surprise that their expressions also focus on this feathered friend.

  • Passer du coq à l’âne
    (literally: to go from hen to donkey)
    This means to change the subject abruptly.
  • Il devient rouge comme un coq
    (literally: he turned as red as a cockerel.)
    This describes the shade someone’s face might turn if they have egg on their face.
  • Vivre comme un coq en pâte
    (literally: to live like a cockerel in pastry)
    In English, we turn to a different creature for the expression: like the cat who got the cream.

 

Language is as diverse as the animal kingdom itself, and different imagery in idioms from different countries and cultures awaken completely different associations, as these illustrative examples clearly demonstrate. Despite our shared history, similar cultures and only a narrow stretch of water between us, French and English language are wildly different. This can result in misunderstandings, comical or even sticky situations. In our day-to-day lives, both at home and at work, our perception of the world determines whether we build bridges or burn bridges with our counterparts.

If you’re looking for perceptive translations that are targeted to your market, STAR combines high specialist expertise and intercultural awareness with many years of experience in the industry. You receive reliable quality in the language and the tone that you and your customers understand. We can help you – simply get in touch.

Outlooks at tekom, AMTA and AsLing 2023

Posted on: November 7th, 2023 by Frank Wöhrle No Comments

The future of AI in language technology

Now we know what you’re thinking: Not another article about ChatGPT… Social media is already full of experience reports, and words of praise as well as criticism. And the initial hype has long since died down. Is STAR not a little late to the party here? In short, the answer is no – because we’ve been partying along with everyone else the whole time! 2023 is coming to an end and over the last few months we have been taking an in-depth look at the question of what place large language models (LLMs) should have in today’s language service industry. In June 2023, we reported on the EAMT conference in Tampere and took a little look at the future of this topic.

AI – Friend or foe? The moderate and sustainable use of modern AI technology in the translation process

The most important question we are currently trying to answer is how we can integrate modern AI technology into the current translation process in moderation, intelligently and sustainably. As a result of the technologisation of translation work, the job description of language experts has also changed over the past few decades From the introduction of CAT tools to the development of MT systems, and right through to the continually growing popularity of LLMs, translators have already been able to experience a technological leap in one way or another. You can read about everything that has happened over the past 35 years in the interview with our experienced STAR translator Fabienne Chapron.

AI – with the right know-how. Contributing to the improvement processes and overall quality

As has already been asked with the advent of the technologically-related NMT systems: Have we now finally found the Holy Grail? The uncomfortable answer to this admittedly not entirely simple question is that it depends entirely on how we use the technology and what we do with it in the future. Will LLMs replace the already established NMT models entirely and make the work of language experts superfluous? It’s unlikely. But can the modular integration of these technologies in modern CAT tools contribute to the improvement of processes and overall quality? We think so, yes! In the areas of terminology extraction, keyword searches and quality assurance, we can see great potential for reducing manual workloads and increasing the granularity of QA tools.

AI – The topic of industry events in 2023

The AMTA 2023 virtual conference, the tekom annual conference in Stuttgart and the AsLing TC45 conference in Luxembourg are three key events taking place in November at which the future of AI and machine translation and their importance for language services will be a hot topic of discussion. We think this is extremely important in view of the error rates of the systems, data protection, raising awareness amongst users and ethical responsibility.

Are you just as keen to find out more about this topic as us? Then get on and book your ticket for the tekom annual conference now. You can visit the exhibition free of charge! To do so, simply drop us an e-mail and we will send you the exhibition code you need to register straight away.

Amongst other things, you can look forward to the talk by our MT expert Julian Hamm on current topics and challenges relating to CAT tool development and the use of AI technologies as part of Augmented Translation.

What might the technology look like in 10 years’ time

As an experiment, we asked ChatGPT directly for a self-assessment:

ChatGPT message

Is it all just hype? What do you think about the future of AI technologies?
We are keen to find out your experiences and we can help you – simply get in touch.